Para ler a primeira parte clique aqui.
A palavra hebraica, que traduzimos por santidade, é qodesh, a qual, com as suas correlatas, aparece mais de 830 vezes no Antigo Testamento. Pág. 15.
Os eruditos encontram três significados fundamentais em qodesh: [1] Frequentemente enuncia a idéia de “irromper com esplendor”. Assim, um erudito escreve: “Não há distinção clara entre santidade e glória”. [2] A palavra também expressa uma divisão, separação, uma elevação. [3] É provável que qodesh tenha vindo de duas raízes, uma das quais significa “novo”, “fresco”, “puro”. A santidade significa pureza, cerimonial ou moral. A pureza e a santidade são, praticamente sinônimas. Pág. 15-16.
O termo hebraico que traduzimos por perfeição significa plenitude, justiça, integridade, liberdade de mancha ou culpa, paz perfeita. Uma maneira de enunciar a idéia no Antigo Testamento era a expressão metafórica “caminhar com Deus” em fidelidade e companheirismo. Pág. 19.
A perfeição de Jó era uma questão de motivação, de seu amor desinteressado a Deus. O coração de Jó era perfeito diante de Deus, pois sua intenção era pura. Eis a idéia básica de perfeição no Antigo Testamento. Pág. 20.
O verbo teleio que se traduz “aperfeiçoar”, aparece vinte e cinco vezes no Novo Testamento. Significa (1) realizar um propósito, alcançar certa norma, atingir uma meta dada, e (2) cumprir ou completar. Paulo usa o adjetivo, teleios, sete vezes. Em vários casos é óbvio seu significado de ser “maduro”, no sentido moral (I Co 14:20; Ef 4:13-14). Mas em I Co 2:6 e 15, os “perfeitos” são considerados iguais aos “espirituais” (que ocorre em I Co 3:1). Pág. 27.
Nenhum comentário:
Postar um comentário